Přejatá slova někdy dělají v češtině zajímavé významové veletoče. Třeba na první pohled nevinné anglické slovo meeting. Většina mladých čtenářů Sovy asi nepochybuje, že v češtině znamená totéž co v angličtině, tedy schůzku několika lidí, nejčastěji pracovní. Jenže pochopí to tak každý?
Za mého mládí bylo slovo míting či mítink přejato nikoli z anglického meeting, nýbrž z ruského митинг, které slovník Seznamu překládá jako shromáždění, schůze či aktiv a ruská Wikipedie ho definuje jako masové shromáždění (obvykle pod širým nebem) k aktuálním otázkám běžného života, vyjádření solidarity či protestu. Aby to bylo úplně jasné, odpovídající anglické i české heslo je demonstrace.
Když tedy někdo dříve (tj. před rokem 1989) chodil na mítingy, byl to komunista, odborář, svazák nebo prorežimní vlezdoprdelka, nejčastěji ale to vše dohromady. Ostatně, komunisté u svých mítinků zůstali dodnes, zkuste mítink ksčm v Googlu, a zřejmě od nich ho podědili i sportovní komentátoři.
Pokud tedy řeknete, že spěcháte na [mítink], mladší generace si vás zaškatulkuje jako vytíženého, cool manažera, ale já si vás chtě-nechtě představím v modré svazácké košili s rudou kravatou, jak salutujete před hrobem padlého rudoarmějce. Po epizodě tak už máme druhé slovo, kterému je lepší se pro jeho významovou nejednoznačnost či neodhadnutelné konotace vyhýbat.
« Nový screenshotovač Seznamu zkresluje výkazy návštěvnosti (oživeno) | Nejnovější | Zásadní roli v úspěšnosti SEO hrají náklady »
Commenting is closed for this article.
Marku, ač s tebou obvykle souhlasím, tak v jazykových otázkách mi tvoje názory přijdou spíše zbytečně kontroverzní než rozumné. Asi to bude i tím, že můj zájem o jazyk český končím u pravopisu a jazyková kultura je mi ukradená.
Nicméně stále jsem toho názoru, že vyhýbat se nějakému slovu jen kvůli tomu, že má více významů, je totální nesmysl. To bychom pak mohli přestat používat slova jako oko, ucho, háček, zub, hřeben a mnoho jiných mnohoznačných slov. ;-)
— Roman Appeltauer · 5676 days ago · #
[1] Romane, teoretizování o češtině rád přenechám jiným. Mně jde o čistě praktické problémy člověka, který píše pro web a tedy pro předem těžko odhadnutelné složení čtenářů.
Z tohoto pohledu slova s více významy nevadí, pokud lze předpokládat, že většina čtenářů ony významy zná a ten správný si vybere z kontextu. Riziková jsou ovšem slova, která různí lidé chápou různě a další možný význam si vůbec neuvědomí. Když je jako autor použiju, ztratím kontrolu nad tím, jak mne čtenář pochopí nebo jaké pocity v něm text vyvolá, a to je špatně.
Ostatně, svými reakcemi na mé jazykové články jen dokazuješ, že to jsou (alespoň pro někoho) kontroverzní témata. Není proto lepší se jim třeba v copywritingu, kde potřebuješ navodit příjemnou atmosféru bez kontroverzí, vyhýbat?
— Marek Prokop · 5676 days ago · #
Já sice asi nejspíš patřím mezi ty mladé (nedávno jsem slavil třicítku), ale taky pamatuju doby, kdy mítink měl význam srocení lidu. Takže když to slovo začalo být používané pro porady, tak mi to přišlo divné (a sám jej proto nepoužívám). Akorát jsem z toho měl jen takový “pocit” a nedokázal tak pěkně pojmenovat a doložit – díky Marku.
— Michal Illich · 5676 days ago · #
Vždyť i velké sportovní akce se označují jako “mítink”.
— White Dog · 5676 days ago · #
Podle mě není ani tak problém u vícevýznamových slov, kde druhý význam znamená něco jiného (to si obvykle inteligentní čtenář dovodí z kontextu), ale u slov, kde je různá citová vazba. Takže pro někoho může vyznít sdělení normálně a pro jiného je to urážka, nebo má přinejmenším negativní pachuť.
Typické je to právě u slov přejatých z cizích jazyků a u slov citově zabarvených, kde jedno slovo může mít v různých jazycích různou sílu. Jak se o tom přesvědčil premiér Topolánek se svou “cestou do pekla”.
Podobně jsou na tom původně neviná slova, která na sebe navázala pachuť nějaké ideologie – třeba slovo pionýr, které dnes asi málokdo chápe v původním významu.
— MartiN · 5675 days ago · #
“Když tedy někdo [...] chodil na mítingy, byl to komunista, odborář, svazák nebo prorežimní vlezdoprdelka, nejčastěji ale to vše dohromady.“
To je velké zjednodušení. Co třeba ty hejna dětí, které tam nahnali z vyučování, aby dělaly stafáž při růných těch měsících přátelství a kladení věnců? Troufám si tvrdit, že jich byla většina.
— Tomáš Hruš · 5675 days ago · #
Hezká ukázka zmatení jazyka je přímo na této stránce pod oknem pro vkládání textu komentáře:“Pokud je to možné, pište laskavě s diakritikou.” Je možné psát i nelaskavě a přitom s diakritikou. Mebylo by vhodnější místo “laskavě” použít “prosím”?
— Homer · 5675 days ago · #