Vyvražďování slov je horší než gramatické chyby

Martin Malý apeluje na autory webových textů, aby psali pravopisně a gramaticky správně. Kdyby na něj dali, bylo by to fajn, ale z osobní zkušenosti vím, že uhlídat překlepy ve vlastním textu je skoro nemožné a dokonale zvládnout českou gramatiku je ještě těžší.

Pravopisným a gramatickým chybám navíc schází síla napáchat skutečně vážné škody. Ano, autor si jimi uřízne ostudu, čtenářům se text hůř čte, občas dojde i k nedorozumění, častěji ovšem spíše komickému než osudovému. Nedorozumění navíc nepůsobí plošně, nýbrž jen v těch jednotlivých případech.

Naproti tomu existují jazykové chyby s brizancí zbraní hromadného ničení. Soustředěnou palbou jazykových teroristů dostávají určitá slova nový význam a jejich původní bez náhrady mizí. Třeba taková epizoda, kterou požírá její svůdně podobná anglická sestřička se zákeřně jiným významem.

Malichernosti jako významový rozdíl nebrání jazykovým teroristům v tom, aby anglické episode překládali do češtiny jako epizoda. Zkuste hledat epizoda v Seznamu. Z prvních deseti odkazů je jich 10 v anglickém významu. Obdobným výsledkům českého Googlu navíc kraluje heslo epizoda v české Wikipedii, které sice odráží krutou realitu, je však v rozporu s jakýmkoli mně známým slovníkem spisovné češtiny.

Za pár let už asi ani nezkoušejte slovo epizoda v původním významu použít. Bude mrtvé a náhrada za něj nebude. Co šlo říci dříve jednoduše a jasně, bude se vysvětlovat složitě a nejednoznačně.

, 20. 01. 2009 13:41, Pošli komentář

| Nejnovější |

Komentáře

  1. A nema v anglictine epizoda stejny vyznam jako v cestine? Takze epizoda=episode, dil=volume/part. Smiseni vyznamu IMHO plyne spis z ‘dil epizodniho serialu’==‘epizoda’.

    vv · 2876 days ago · #

  2. Akorat mne napada, jestli pojem jako ‘epizodni serial’ vubec existuje. :) Napr. Pratele nebo Happy Tree Friends sestavaji z epizod (obcas vicedilnych), serial Synove a dcery Jakuba sklare ma navazujici dily (obcas obsahujici epizody ;]).

    vv · 2876 days ago · #

  3. A jaký je prosím původní význam slova epizoda? Nemám po ruce slovník spisovné češtiny a třeba slovník cizích slov mluví stejně jako wikipedie; lepší zdroj jsem nenašel.

    Timy · 2876 days ago · #

  4. [3] Timy, ten první význam ve Wikipedii (“samostatný vedlejší děj nebo příběh, vložený do děje nebo příběhu hlavního”) je samozřejmě správně. Problematický je ten druhý význam (“část dramatického díla napr. televizního seriálu nebo rozhlasového pořadu”) — v žádném českém slovníku od roku 1960 do roku 2003 jsem ho nenašel.

    [1, 2] Myslím, že epizoda je vymezena vůči hlavní dějové linii, takže tam, kde tato linie není, nejsou ani epizody. A naopak, je-li děj tvořen jen “epizodami”, nejsou to z definice epizody.

    Marek Prokop · 2876 days ago · #

  5. To podle mě přirozený jev, prostě se nám ty jazyky ovlivňují a angličtina je v současnosti nejsilnější. Předtím to byla třeba francouzština a kdysi dávno latina. Nedá se s tím nic dělat. Pravopis se mění, významy se posunují a je to známka toho, že jazyk žije. Jen člověk od určitého věku přestane ten vývoj stíhat a bere to jako útok na svou mateřštinu. Mě některé formy pronikání angličtiny do češtiny také vadí, ale zrovna pro epizodu bych netesknil. Berte to z té lepší stránky – kdyby ve světě dominovala španělština, mohlo by se snadno stát, že bychom do aktivní češtiny začali vracet přechodníky. Víte, kolik by se tam dalo nadělat chyb?

    — Radek · 2876 days ago · #

  6. [5] Mně ale nevadí vzájemné ovlivňování jazyků a přejímání slov z angličtiny, pokud se tím jazyk obohacuje, stává se srozumitelnější a použitelnější. Vadí mi, když tím jazyk přichází o slova, za která není náhrada, takže komunikace je pak obtížnější.

    Že to je přirozený jev, chápu. To ale neznamená, že se mi musí líbit.

    Marek Prokop · 2876 days ago · #

  7. V tomto případě stojím za Markem. Nuanci, kterou lze dnes vyjádřit slovem epizoda, zítra bude třeba opisovat.

    A jen pro zajímavost z etymologického slovníku (Rejzek, vydala Leda v roce 2001):

    epizoda – “drobný vedlejší příběh”, přes franc. épisode z ř. epeisódion, tj. “dialog vložený mezi dva chóry”, doslova “co k něčemu vchází, vstupuje” (...)

    Dero · 2876 days ago · #

  8. Marku, chápu tvůj postoj, ale zároveň mu nerozumím :-) Myslím si, že upozadění původního významu prostě jen odráží současné jazykové (možná i kulturní) potřeby lidí. Mně osobně např. původní význam slova epizoda nechybí vůbec, neb jsem jej objevil až teď v tvých komentářích pod tvým článkem.

    Pochybuji, že se z češtiny vytrácejí významy, které prostě v tomhle jazyce tolik nepotřebujeme. A tam, kde to potřebné je, to zůstane jako ustálená oborová terminologie, kterou čas od času někdo vysvětlí a pojem připomene.

    Moc nesouhlasím s narážkou na jednoznačnost jakéhokoli výrazu. Prakticky každý jazyk mluvčího/pisatele omezuje v tom, co chce sdělit a proto všichni musíme naslouchat, co chtěl ten druhý říci a občas se i zeptat, abychom si rozuměli alespoň trochu a není to nedostatkem slov. Mnohdy je ten problém opačný a slov je až moc :).

    Roman Appeltauer · 2876 days ago · #

  9. Ehm… chtěl jsem říci, že Pochybuji, že se z češtiny vytrácejí významy, které v tomhle jazyce potřebujeme.

    Roman Appeltauer · 2876 days ago · #

  10. Termín epizoda mi dle definice na seriály velmi dobře sedí, protože skutečně většina seriálů má hlavní dějovou linii, která se vyvíjí velmi pomalu a řadu vedlejších dějových linií (epizod), trvajících právě 20 minut :-)

    Spíš než epizoda mi vadí termín “kontrolovat” ve smyslu “ovládat”. Pokud slyším, že policie někde něco kontroluje, tak skutečně nevím, jestli legitimuje jednotlivce nebo jen žije v domnění, že má (hehe) “vše pod kontrolou” :-)

    David Grudl · 2876 days ago · #

  11. [8] Romane, jazykové a kulturní potřeby různých lidí jsou různé. Předpokládám, že anglický význam epizody je blízký mladým lidem, kteří aktivněji sledují zahraniční seriálovou tvorbu buď přímo v zahraničních zdrojích, nebo v amatérských internetových médiích (nevím o žádném profesionálním médiu s výjimkou Nova.cz, které by epizodu v tomto významu používalo; mohu se mýlit). Kolik jich bude? 10-15% populace?

    Zbytek populace buď slovu epizoda nerozumí vůbec, nebo mu rozumí v původním významu, protože tak ho celý život slýchávali a četli. Nejsou-li to spisovatelé, novináři či copywriteři, významový posun je nijak netrápí, protože v tom, co čtou a poslouchají, je zatím vše v pořádku.

    To spíš ti mladí budou mít trochu problém, až budou chtít časem přesedlat ze seriálů na starší literaturu (starší = napsaná před rokem 2011 ;-) a nebudou ji rozumět.

    A samozřejmě je to problém pro lidi, kteří musí srozumitelně psát pro obě skupiny. Hezky to ilustruje pan vv v [2], který hned vymyslel “epizodní seriál” (chápu, s uvozovkami). Kdybych to já a ostatních 70-80 procent populace z mé skupiny četlo bez dostatečného kontextu, vyloží si to jako bezvýznamný seriál, protože to přesně to zatím v češtině znamená.

    [10] Davide, ano, význam slov episode a epizoda je podobný. O to je to ale horší, protože jde mezi nimi obtížněji rozlišovat z kontextu. Příkladů by se ale našlo víc. Tuhle jsem jednomu manažerovi říkal, že doporučuji zafixovat současný stav. On se strašně divil a ptal se, jak ho má zafixovat. Po asi pěti minutách vozokozového dialogu se ukázalo, že pro něj zafixovat znamená opravit.

    Mimochodem, když ti epizoda k seriálům sedí, myslíš, že jsou v seriálech jen epizodní role? ;-)

    Marek Prokop · 2876 days ago · #

  12. Myslím, že význam může přiblížit krátká ukázka: “Ve skutečnosti ji nemiloval. Byla to pro něj jen kratká epizoda.”

    Co se týká všeobecného úpadku gramatiky a pravopisu, i dobře píšící a mluvící autoři podléhají moru vyjářeném slovy “ty čísla”. Vidím a slyším to denně, jak na blozích, tak v televizi.

    Také bych rozlišoval mezi obyčejnými překlepy nebo i chybami, člověk není neomylný, a úmyslným ignorováním pravidel češtiny alespoň na úrovni základní školy. Diskutující to řeší slovy “neotravujte s pravopisem, tady jde o obsah sdeleni”. Nedochází jim však, že pravopis a gramatika ovlivňuje obsah sdělení. Abychom za pár let nepsali každý jinou češtinou a nepřestali si rozumět…

    — hotovson · 2876 days ago · #

  13. [11] Překvapím tě, ale ano. Kromě několika hlavních herců je seriál plný roliček na jednu epizodu. Proč jim neříkat epizodní?

    (ano, chápu ten významový posun, ale je důvod lpět na slovníku z roku 1960, budu-li chytat za číslovku, když ČST začala vysílat v roce 1953)

    Příklad se zafixováním je velmi pěkný :-)

    David Grudl · 2876 days ago · #

  14. [10] kontrolovat se myslím užívá normálně, ale tím novotvarem je “mít pod konrolou” :) Horší je, že se nad tím málo kdo pozastaví, mně to tahá uši. Je to možná i jeden z důvodů proč nemám televizi a nesleduju zprávy :)

    Aleš Roubíček · 2876 days ago · #

  15. [13] Ano, čili uznáváš, že v těch sériích “epizod” jsou i jiné než epizodní role. Přesně to jsem chtěl říci i já — v seriálech samozřejmě jsou epizody, často asi tvoří i většinu jejich délky, ale nepřekrývají se stoprocentně s díly. Ve většině dílů je i nějaké to promile hlavního děje a občas je v jednom dílu víc epizod.

    Uff, já jsem ale nechtěl diskutovat o potřebnosti slova epizoda v novém významu. Seriály existují v češtině 30-40 let a celou tu dobu jim slovo epizoda nijak nechybělo. Ani té Nově teď nechybí — na Nova.cz se většinou používá díl, epizoda tam je v menšině. I Nova tedy zřejmě bojuje s problém, jak volit slova srozumitelná pro “internetové” publikum.

    Slovník z roku 1960 je bohužel poslední vydaný “velký” slovník a ve skutečnosti je k více významům epizody mnohem shovívavější než menší slovník z roku 2003.

    Marek Prokop · 2876 days ago · #

  16. [4] Díky. Mě poprvé v souvislosti s epizodou napadla scénka z filmu Copak je to za vojáka:

    – „Kouba! Co ta stopařka?! Při plnění bojového úkolu…“
    – „Ale kapitáne… To byla jenom taková epizoda…“
    – „Tak epizoda…“

    Timy · 2876 days ago · #

  17. mně podobně vadí používání výrazu záložka pro tab (v prohlížeči) přestože se toto slovo používá pro úplně jinou funkci toho stejného prohlížeče (tedy pro bookmark), jen proto, že soudruzi z Microsoftu, aby náhodou neměli něco stejné jako zbytek světa přejmenovali záložky na oblíbené (favorites), copak musí škodit i v češtině? xD

    — VfB · 2876 days ago · #

  18. [4]: Chcete říct, že spojení jako “epizodický román, příběh, děj” pokládáte za oxymoron?

    [15]: Když už jsem se s tím vypisoval – ano, Slovník spisovného jazyka českého (jehož definici prakticky přejímá i Akademický slovník cizích slov, 1995) zahrnuje i “liter., div. kratší uzavřený dějový úsek n. vložený vedlejší příběh ve větším literárním díle (eposu, románu, dramatu)”; ten uzavřený dějový úsek (nově přidaný oproti Příručnímu slovníku českého jazyka z konce 30. let, který znal jenom vložku) by se na seriály možná narazit dal.

    Dočetl jsem se v SSJČ, že část vícedílného uměleckého, zejména filmového díla se řekne epocha; to by se dalo vzkřísit, ale obávám se, že to už neprosadíme.

    · 2874 days ago · #

Commenting is closed for this article.